Симон Тодорский

By admin, 20 November 2009

В основу этой публикации положена биографическая часть моей статьи «Проповедь Симона Тодорского “Божие особое благословение” и бракосочетание Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны» (Литературная культура России XVIII века. Вып. 3. СПб., 2009. С.115-138), а также дополненная мною статья из Википедии. 

Екатерина Кислова

Симон ТодорскийСимон Тодорский (1700/1701–1754) – один из интереснейших деятелей XVIII века, законоучитель и воспитатель великого князя Петра Федоровича, а затем и его невесты – Екатерины Алексеевны, талантливый переводчик и проповедник.

Биография

Симон Тодорский родился в местечке Золотоноша близ Киева в 1700 [Половцов: 498] или 1701 [Щукин: 33-34] году, в семье казака Переяславского полка Золотоношской сотни Федора Иоаннова (? – 1709).

В 1718 г. поступил в Киевскую духовную академию, где обучался до 1727 г., после чего выехал в Петербург (В. Щукин предполагал, что путешествие в Петербург требовалось в том числе для свидания с Феофаном Прокоповичем, который мог бы направить Тодорского в университеты Германии, а также, возможно, помочь рекомендациями и деньгами [Щукин: 1898, № IV: 74]).

Там он год обучался в Академической Гимназии, изучая немецкий язык (имя Тодорского есть в списке учеников за 1727 г. См. [Ученые записки: 553], [Владимирский-Буданов: 1-3]).  Из Санкт-Петербурга Тодорский уехал в «полунемецкий» Ревель, покинул его в 1729 г. и направился для продолжения обучения в университет Галле, где и обучался до 1735 г., будучи на содержании Рафаила, Митрополита Киевского [Болховитинов: 290].

Во время обучения Тодорский был близок к кружку галльских пиетистов, особый интерес проявил к языкознанию и обучался у известного семитолога Иоанна-Генриха Михаэлиса (1668—1738).

В 1735 г. Симон покидает Галле и далее полтора года проводит «между езуитами на розных местах», затем «позван от греков для некия их церковныя нужды, полтора ж года при них в государстве венгерском учителем зоставал» [Вишневский: 348-349]. Евгений (Болховитинов) считал, что этими «нуждами» было преподавание греческим купцам в Белграде закона Божия [Болховитинов: 290].

В литературе нередко упоминается обучение или кратковременное пребывание Тодорского в университете Йены. Эта информация восходит к первому изданию «Словаря исторического писателей духовного чина…» Евгения (Болховитинова) (Спб., 1818), в котором ошибочно говорилось о том, что Тодорский именно в Йене окончил курс наук. Однако Тодорский в автобиографии не упоминает Йенского университета; в последующих изданиях «Словаря» Евгения Болховитинова также вместо Йены значится Галле.

В 1738 г. Симон Тодорский вернулся в Киев, где начал систематическое преподавание греческого, еврейского и немецкого языков.

Сохранившаяся переписка Тодорского с разными корреспондентами на греческом, реже немецком и латинском свидетельствуют о его свободном владении этими языкам, а среди книг личной библиотеки – тексты в том числе на арабском и еврейском языках [Каталог: 255-257]. Переписка Симона (на греческом, латинском и немецком языках) хранится в отделе рукописей и древних книг (Древлехранилище) Псковского государственного музея-заповедника (Ф. 140 ед. хр. Х в. — сер. XVIII в.).

Библиотека, собранная Симоном, была передана Псковскому Архиерейскому дому, из которого в 1817 г. поступила в Псковскую семинарию, в настоящее время 55 изданий (на латинском, греческом, арабском, древнееврейском и немецком языках) и несколько рукописных книг хранятся в Древлехранилище Псковского государственного музея-заповедника.

В 1740 г. Тодорский принял монашество и вскоре получил должность катехизатора (проповедника). В 1742 г. по рекомендации митрополита Рафаила Заборовского он был вызван ко двору и назначен законоучителем и воспитателем наследника, герцога Карла-Петра-Ульриха Шлезвиг-Голштейн-Готторпского, а также с 1744 г. – законоучителем и духовником невесты наследника принцессы Ангальт-Цербстской Софии-Августы-Фредерики. Очевидно, именно ученость и свободное владение немецким языком способствовали выбору его кандидатуры для такой важной деятельности при дворе.

Симон Тодорский также периодически выступал при дворе с проповедями, 4 из них были напечатаны.

Перевод книги Иоганна Арндта. Галле, 1735.Церковная карьера Тодорского была быстрой: В 1743 г. он был назначен архимандритом Костромского Ипатьевского монастыря и членом Св. Синода. 31 марта 1745 г. вышел указ о назначении его епископом Костромским и Галицким, причем до 2 апреля 1745 г. Костромская епархия, учрежденная 16 июля 1744 г., не была выключена из состава Московской [ПСПР II: 335-336], таким образом, Тодорский стал ее первым епископом. Однако в силу обязанностей при дворе епархией он управлял заочно. Указом от 19 августа 1745 г. в связи с приближающимся бракосочетанием наследника были произведены перемещения: «…всемилостивейше указали мы в праздную новгородскую епархию произвесть в архиепископа нынешняго псковскаго епископа Стефана [Калиновского], которому повелеваем отправлять назначенное браковенчание Их Императорских Высочеств, Великаго князя и Великой княжны, а во псковскую епархию на место Стефана епископа определить костромскаго епископа Симона Тодорскаго» [ПСПР II: 402-403]. Псковской кафедрой Тодорский также управлял заочно, оставаясь при дворе. Наряду с другими членами Св. Синода с 1743 г. по 1744 г. он принимал участие в редактировании новоисправленной Библии, а также в 1748 г. участвовал в окончательной проверке и редактировании текста Библии [Щукин 1899. № XVI: 257].

20 марта 1748 г. он был пожалован архиепископом.

Отставка его от обязанностей духовника произошла, судя по запискам Екатерины Второй, в 1749 г. [Записки: 195]. В 1750 г. Тодорский попросил отпуск в епархию на 1 год, а 31 марта 1753 г. последовал указ об увольнении Тодорского из членов Св.Синода для пребывания в епархии по болезни [Щукин 1899. № XVI: 257]. Умер он в 28 февраля 1754 г. и был похоронен в Пскове в Троицком соборе. Почитался в Пскове как местночтимый святой.

Интерес к личности и творчеству Тодорского возник в конце XIX – начале ХХ в., когда были опубликованы 4 его неизданные проповеди (Тодорский П. Иеромонах Симон Тодорский (архиепископ псковский и нарвский) и его четыре неизданных слова. Христианское чтение VIII–XII. Извлечение. С. 1–48), а затем Д. Чижевским были обнаружены неизвестные ранее переводы, в том числе стихотворные, что позволило считать Тодорского ярким деятелем украинского литературного барокко [Чижевський 1941]. В настоящее время переводы Тодорского активно исследуются в связи с деятельностью галльского кружка пиетистов под руководством А.Г.Франке по переводу Священного Писания на живые языки, а также в контексте русско-немецких отношений первой половины XVIII в.

Автограф Тодорского: перевод "Катехизиса" А.Г.ФранкеПереводы и их судьба

Во время пребывания в Галле Тодорский перевел (вероятно, по заказу Феофана Прокоповича) с немецкого книгу Иоганна Арндта «Об истинном христианстве» и сочинение Анастасия Проповедника «Учение о начале христианского жития». Сохранилось также письмо Феофана Прокоповича А.Г.Франке, в котором Прокопович рекомендует Тодорского как талантливого переводчика, способного осуществить перевод одной из важнейших книг пиетистов (Winter 1953).

По ходатайству Прокоповича издание книг было поддержано императрицей: Анна Иоанновна прислала Симону Тодорскому для этой цели 600 рублей [Болховитинов: 290]. Обе книги были напечатаны в типографии в Галле в 1735 г. и пользовались определенной известностью и популярностью в России. Однако судьба их сложилась печально.

18 марта 1743 г. был издан указ «Об установлении цензуры для выпускаемых в свет печатных книг и о разрешении печатать книги, относящиеся до церкви и церковнаго учения, с разрешения Св. Синода»; следующим шагом было запрещение книг, изданных за пределами России и не получивших одобрения Синода. Книга Арндта фигурировала в указе от 9 декабря 1743 г. как прецедент (что свидетельствует в том числе о ее популярности): «О собрании в Святейший Синод книг Арнда об истинном христианстве, печатанных в 1735 году в Галле, и прочих подобных, Святейшим Синодом не свидетельствованных, о запрещении переводить на российский диалект и ввозить из-за границы переводныя богословския киги без дозволения Святейшаго Синода» [ПСПР I: 495]. Сам Тодорский в это время уже являлся членом Св.Синода и был вынужден поддержать запрещение собственного перевода, однако никаких последствий для его служебного продвижения запрещение переводов не имело: при издании имя переводчика нигде не было обозначено.

Несмотря на запрещение, книга Арндта пользовалась почти до середины XIX в. вниманием просвещенного священства и дворянства. Кроме перевода Тодорского, существовали перевод И.П.Тургенева (М., 1784) и перевод А.Д.Курбатова (М., 1833–1835) – о других изданиях Арндта см. также в каталоге «Пятьсот лет гнозиса в Европе» (М., СПб., Амстердам, 1993). В частности, она оказала влияние на труды святителя Тихона Задонского [Хондзинский: 62-73]. Была она популярна также среди масонов, так, например, перевод Тодорского сохранился в Библиотеке Ф.М.Дмитриева в фонде Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ.

Список переводов Симона Тодорского:

  • Иоанн Арнтд. Четыре книги об истинном христианстве. Галле, 1735.
  • Анастасий Проповедник. Наставление к истинному познанию и душеспасительному употреблению Страдания и смерти Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа. Галле, 1735.
  • А. Г. Франке. Начало христианского учения. Галле, 1735.
  • Пять избранных псалмов царствующего пророка Давида с преизрящними песнями похвалимы двоих церковных учителей Амвросия и Августина. Галле, 1730-е.

Проповеди Симона Тодорского

Меньшим интересом исследователей пользовались проповеди Тодорского, произносившиеся в Киеве и затем при дворе.

В Киеве Тодорский проповедовал в течение нескольких месяцев в храмах и монастырях перед простыми прихожанами. Именно эти тексты доставили ему известность яркого и талантливого проповедника. Проповеди сохранились в рукописи и были опубликованы в 1909 г. [Тодорский: 1-48]:

  • «Слово на Благовещение Пресвятыя Богородицы» 25 марта 1741 г.;
  • «Слово на Воскресение Христово» 29 марта 1741 г.;
  • «Слово в день живоначальныя Троицы» 17 мая 1741 г.;
  • «Слово, проповедованное в обители Выдубицкой» 6 сентября 1741 г.

Проповедь Тодорского. ОбложкаПосле переезда ко двору в 1742 г. Тодорский произносит проповеди уже не перед простыми прихожанами, но перед искушенными придворными, самой императрицей, чья любовь к церковному красноречию хорошо известна, а также перед другими духовными лицами – знатоками церковной риторики и известными проповедниками. В это время при дворе проповедует целый ряд иерархов, известных своим красноречием: это Арсений Мацеевич, Димитрий Сеченов, Кирилл Флоринский, Порфирий Крайский, преподававший риторику в Московской духовной академии, и др.

Произнесенные в присутствии имератрицы проповеди обязательно издавались; в настоящее время известно 4 опубликованных придворных проповеди Тодорского:

  • «Слово на день рождения Петра Федоровича» 10 февраля 1743 г. (издано гражданским шрифтом в типографии Академии наук в Санкт-Петербурге);
  • «Божие особое благословение», известное также как «Слово на бракосочетание Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны» 21 августа 1745 г. (опубликовано гражданским шрифтом в типографии Академии наук и церковнославянским – в Московской Синодальной типографии);
  • «Слово на день рождения Елизаветы Петровны» 18 декабря 1746 г. (опубликовано в церковнославянской орфографии в Синодальной типографии в Москве 14 марта 1747 г.);
  • «Слово на день восшествия на престол» 25 ноября 1747 г., опубликованное там же 3 марта 1748 г.

Пример поэтического перевода Тодорского

нем. “Auf meinen lieben Gott…”,
Зигмунд Вайнгертнер
(Siegmund Weingärtner)
Перевод Симона Тодорского
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Noth:
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöthen;
Mein Unglük kann Er wenden,
Steht all’s in seinen Händen.

Ob mich mein Sünd anficht,
Will ich verzagen nicht;
Auf Christum will ich bauen,
Und Ihn allein vertrauen:
Ihm thu ich mich ergeben
Im Tod und auch im Leben.

Посредѣ зла многа,
надѣюсь на Бога,
онъ мене не оставитъ,
от всѣхъ мя бѣдъ избавитъ.
ниже дастъ мнѣ пропасти,
все лежитъ въ его власти.

Грѣхомъ искушаемъ,
не отчаяваемъ
есмъ, всю мою надѣю,
въ Іисусѣ имѣю.
ему хощу служити,
живъ и мертвъ его быти.

Пример текста проповеди

Нынѣ воззри Россïе веселым лицем и обрадованною душею на Внука ПЕТРОВА сына Анны Петровны, воззри и благодари Бога твоего, наслѣдствïе ПЕТРОВО в пользу твою цѣло тебѣ сохранившаго. О нем же едва слышать мощно было, сего Божïими непостижимыми судьбами, и премудрым Всепресвѣтлѣйшïя правильныя Государыни твоея ЕЛИСАВЕТЫ промыслом, не токмо видѣти, но и превожделѣнный тебѣ день высокаго Его рожденïя свѣтло и всеторжественно праздновати сподоляешися.
Смотри, как дивно и коль красно процвѣтает праведный твой Монарх ПЕТР Первый, в ПЕТРѣ внукѣ своем! прочитывает репорты от гвардïи приносимыя, прочитывает письма от армïи присылаемыя, как же изрядно о репортах рассуждает, с каким смысленным любопытством о состоянии армïи вопрошает: удивитися потреба. Не ПЕТРОВОЙ ли се цвѣт, не Перьваго ли се ПЕТРА остроумïе, в Его Высочествѣ процвѣтает.
Рассуждает о иностранных государствах, о математических, физических и прочих ученïях таковому лицу приличных, о обученïи военном, о штатском поведенïи, с приличными всякой вещи резонами, не ПЕТРОВ ли се цвѣт, не Перьваго ли се ПЕТРА искусство в Его Высочествѣ процвѣтает.

(Цит. по: Кислова Е. И. «Слово на день рождения Петра Фёдоровича» Симона Тодорского)

Литература о Симоне Тодорском:

Čyževśkyj D. Die “Russischen Drucke” der Hallenser Pietisten (Zum 275. Geburtstag A.H.Franckes) // Kyrios. Vierteljahresschrift für Kirchen- und Geistesgeschichte Osteuropas. 3 Jahrgang. 1938. S. 56‑74. Чижевський Д. Украïнськi друки в Галле. Кракiв-Лвiв. 1943.

Daiber T. Randbemerkung zu Todors’kyjs Übersetzung der “Vier Bücher vom Wahren Christentum” // Linguistische Beiträge zur Slavistik VIII / Hrsg. F.Maurice, I.Mendoza. München, 2000. S. 5-20.

Kirchner P. Drei Hallesche Ukrainisch-kirchenslawische drucke aus den Jahren 1734 / 1735. Eine sprachhistorische Untersuchung // Deutsch-slawische Wechselseitigkeit in 7 Jahrhunderten. Berlin, 1956. S. 210‑232.

Mengel S. Übersetzungsprojekte hallischer Pietisten zu Beginn des 18. Jhs. auf dem Hintergrund der sprachpolitischen Diskussion um die neuere russische Literatursprache (Beitrag zum XIII. Internationalen Slavistenkongress, 15.–21.08.2003, Ljubljana) // Zeitschrift für Slavistik, 48 (2003) 3, S. 304–322.

Mengel S, Chelbaeva T. Малый катехизис А.Г.Франке и его переводы на русский язык // Slavia Orthodoxa. Език и култура. Сборник в чест на проф. Дфн Румяна Павлова. София 2003, S. 230-243.

Winter E. “Einige Nachricht von Herrn Simeon Todorski”. Ein Denkmal der deutsch-slavischen Freundschaft im 18. Jahrhundert // Zeitschrift für Slavistik. № 1. 1956. S. 70–100.

Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Rußlandskunde in 18. Jahrhundert. Berlin, 1953.

Вишневский Д. Киевская академия в первой половине XVIII столетия. Киев, 1903. С. 348-349.

Владимирский-Буданов М.Ф. Из истории русского просвещения. Первая гимназия в России // Педагогический музей. 1876. № 1-3.

Евгений (Болховитинов). Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви. М., 1995. С. 290.

Записки императрицы Екатерины Второй. М., 1989. С. 195.

Каталог личных архивных фондов отечественных историков. Вып. 1. XVIII век / Под ред. С.О.Шмидта; сост. В.Ю.Афиани, Т.В.Лохина, М.П.Мироненко. М., 2001. С. 255-257.

Кислова Е. И. «Слово на день рождения Петра Фёдоровича» Симона Тодорского // Acta Philologica, 2007, № 1, с. 308—335

Кислова Е.И. О “гражданской” и “церковнославянской” публикации одного текста середины XVIII века // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум (Москва, МГУ имени М.В.Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г.): Труды и материалы / Сост. О.В.Дедова, Л.М.Захаров; Под общим руководством М.Л.Ремнёвой. М., МАКС Пресс, 2009. С.158-159.

Кислова Е.И. Ода М. В. Ломоносова и проповедь Симона Тодорского на бракосочетание Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны: светский и церковный панегирик // Літературознавчі обрії. Праці молодих учених. Випуск 13. Кiив: Iнститут лiтератури iм. Т.Г.Шевченка НАН Украiни, 2008. С.64-68.

Кислова Е.И. ПРОПОВЕДИ СИМОНА ТОДОРСКОГО 1741–1747: Развитие грамматической нормы // Graf, E., Thielemann, N., Zimny, R. (Hrsg.) 2008. Beitrage der Europaischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). Band 11. Muenchen. (Die Welt der Slaven – Sammelbande / Сборники. 33.). S.76-84.

Кислова Е.И. Проповеди Симона Тодорского: употребление форм прошедшего времени и инфинитива // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях. Материалы Международной научно-практической конференции “Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие” IX Кирилло-Мефодиевских чтений. Москва; Ярославль. 2008. С. 149-156.

Кислова Е.И. Проповедь Симона Тодорского “Божие особое благословение” и бракосочетание Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны // Литературная культура России XVIII века. Вып. 3. СПб., 2009. С.115-138.

Кислова Е.И. Редакторская работа над проповедью в Синодальной типографии в середине XVIII в. // Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых “Ломоносов”. Секция “Филология”. М., МАКС Пресс, 2008. 660 с. С.137-140.

Кислова Е.И. Светская литература и культура в проповедях Симона Тодорского // Озерная текстология: труды IV летней школы на Карельском перешейке по текстологии и источниковедению русской литературы / под ред. А. Кобринского. СПб., 2007. С.110-125.

Светлана Менгел. “Истинно” русские переводы “истинного христианства” в Галле в первой трети XVIII века // Многократните преводи в южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция. София, 7-9 юли 2005 г. София, 2006. С.515-523 2 Мб pdf

Менгель С. Словосочетание и другие виды номинаций в переводческих решениях С. Тодорского. // Slowotwórstwo a inne sposoby nominacji. Materialy z 4 konferencji Komisji Slowotwórstwa przy Miedzynarodowym Komitecie Slawistów. Katowice 27-29 wrzesnia 2000g. Katowice 2000, С. 172-177.

Менгель С.
Русские переводы Халльских пиетистов: Симеон Тодорский, 1729 – 1735 г.г. // Вестник Московского университета, Серия 9: Филология, 3(2001), С. 89-103.

Менгель С. «Истинно» русские переводы «истинного христианства» в Халле в первой трети 18-го века. // Многократните преводи в Южнославянското Средновековие. Доклади от международната конференция София, 7-9 юли 2005 г. София 2006, S. 515-524.

Нічик В. Симон Тодорський і гебраїстика в Києво-Могилянській академії. К., 2002.

Полное собрание постановлений и распоряжений по ведомству православного исповедания российской империи. Царствование государыни императрицы Елизаветы Петровны. Т. 1. 25 ноября 1741- 1743 гг. Санктпетербург. Синодальная типография. 1899.

Полное собрание постановлений и распоряжений по ведомству православного исповедания Российской империи. царствование государыни императрицы Елизаветы Петровны. Том II. 1744-1745. СПб., 1907.

Половцов А.А. Русский биографический словарь. 29 т. СПб., 1896–1918. Т. «Сабанеев – Смыслов».

Пятьсот лет гнозиса в Европе. М., СПб., Амстердам, 1993.

Тодорский П. Иеромонах Симон Тодорский (архиепископ псковский и нарвский) и его четыре неизданных слова. Христианское чтение VIII–XII. Извлечение. С. 1–48.

Ученые записки Императорской академии наук по первому и третьему отделениям. Т. III. Вып. 2. СПб., 1855. С. 553.

Хондзинский П. Два труда об истинном христианстве: Святитель Тихон Задонский и Иоганн Арндт // Журнал Московской патриархии, 2004, № 2. С. 62-73.

Чижевський Д. Украïнський лiтературний барок. Нариси. Прага, 1941.

Щукин В. Симон (Тодорский), Архиепископ Псковский и Нарвский (биографический очерк). // Псковские епархиальные ведомости. Часть неофициальная. 1898. № II. 1899. № XIII. № XVI.



Panorama theme by Themocracy