Переводы и языковые контакты

By admin, 20 November 2009

На этой странице собраны материалы по истории переводной литературы, изменениям переводческой техники и языковым контактам.

Древнейший этап (XI-XIII века):

Изборник Святослава 1073Из книги “Древняя Русь в свете зарубежных источников” (под ред. Е.А.Мельниковой, М., 2003), 3,3 Мб:
Византийские источники: “Когда была крещена Русь? Взгляд из Византии”, “Русь в византийской дипломатии: договоры Руси с греками Х в.”, “Княгиня Ольга в Константинополе”, “Походы Святослава”.
Арабские источники: “Остров русов”, “Первый арабский путешественник по Восточной Европе: Ибн Фадлан”, “Три группы русов”, “Заморские походы русов”, “Хазария и ее падение”, “Крещение Руси”.
Европейские источники: “Русь и Германия накануне крещения Руси”, “Адальберт, епископ Руси: Запад и Западная церковь в политике Киевской княгини Ольги”.

Пичхадзе А.А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2002. С. 232-249.

Алексеев А.А. Текстология славянской библии. СПб., 1999.

Дурново Η. Η. К вопросу о древнейших переводах на старославянский язык библейских текстов // ИОРЯС. Т. 30. 1925. С. 353—429.

Franklin Simon. Greek in Kievan Rus’ // Homo byzantinus. Dumbarton Oaks Papers. Number forty-six. 1992.

А.М.Молдован. Критерии локализации древнеславянских переводов. // Славяноведение, № 2. 1994. с.69-79. (1,70 Мб)

Е. К. Пиотровская. Христианская топография Козьмы Индикоплова в древнерусской письменной традиции. СПб., 2004. Глава IV. (2,7 Мб)

Дубровина В.Ф. О греческих параллелях к Изборнику 1076 года // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963 . Т. XXII. Вып. 2. С. 104—109.

XIV-XVII века:

“Греческое” направление

Кравец Е.В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI века // Russian Linguistics, XV, 1991. С. 247-279.

Л.С.Ковтун, Н.В.Синицына, Б.Л.Фонкич. Максим Грек и славянская Псалтырь (сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки: источники для их изучения. М. 1973. 2,80 Мб.

Т. В. Пентковская. Переводы византийско-славянской контактной зоны: Чудовский Новый Завет. Датировка и особенности Чудовской редакции славянского перевода Нового Завета.

Афиногенов Д.Е. Новгородское переводное Четье-Минейное собрание: происхождение, состав, греческий оригинал // Abhandlungen zu den Grossen  Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Band 2. Wieher; Freiburg, 2006. 5,03 Мб.

Т.А. Исаченко-Лисовая. Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского (конец XVII в.): Особенности языка и перевода // Вопросы языкознания. № 3. 1987. С.111-121

“Латинское” направление

Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII веков. СПБ., 1899. 5,23 Мб.

Платонова И.В. О переводческой технике в Геннадиевской библии 1499 года // Славяноведение. № 2. 1997. С. 60-74.

Ромодановская В.А. О целях создания Геннадиевской библии как первого полного русского библейского кодекса // Книжные центры древней Руси. Северорусские монастыри. Сборник статей. СПб., 2001. С.278-305.

Макарий (Веретенников). Толмач Дмитрий Герасимов // Макарий (Веретенников). Святая Русь: агиография, история, иерархия. М., 2005. С. 173-192 2,7 Мб pdf

В.В. Калугин. К изучению латинского влияния в русской книжности XVI-XVII веков: “Книга святого Августина” // Литература, культура и фольклор славянских народов. XIII Международный съезд славистов (Любляна, 2003). М., 2002. С.94-109

Я.Н. Щапов. “Похвала глупости” Эразма Роттердамского в русских переводах / Я.Н. Щапов. Очерки русской истории, источниковедения, археографии. М., 2004. С.212-226. Файл pdf, 2,2 Мб.

Архангельский А.С. К истории древнерусского Луцидариуса. Сличение славяно-русских и древне-немецких текстов. Казань, 1899. 6,6 Мб.

Западнославянские, белорусские и украинские переводы

Запольская Н.Н. “Простой” язык Библии Ф.Скорины и Псалтыри А.Фирсова: реконструкция механизма грамматического подобия // Эволюция грамматической мысли славян XIV-XVIII вв. М., 1999.

Карский Е.Ф. Западнорусские переводы псалтыри в XV-XVII веках. Варшава, 1896. 21,2 Мб.

Булычев А. А. История одной политической кампании XVII века: Законодательные акты второй половины 1620-х годов о запрете свободного распространения «литовских» печатных и рукописных книг в России. М., 2004.

Любимов С. Борьба между представителями великорусского и малорусского направления в Великороссии в конце XVII и начале XVIII веков // Журнал Министерства народного просвещения. Часть CLXXX. 1875. С. 117-152. Часть CLXXXI. Сентябрь 1875.С. 74-104. 3 Мб.

XVIII век

Рукопись Симона Тодорского: перевод "Катехизиса" А.Г.Франке

Светлана Менгел. “Истинно” русские переводы “истинного христианства” в Галле в первой трети XVIII века // Многократните преводи в южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция. София, 7-9 юли 2005 г. Под ред. Лора Тасева, Роланд Марти, Мария Йовчева, Татяна Пентковская. ГорексПрес, София, 2006. С.515-523

Н.А.Попкова. Сергей Саввич Волчков – переводчик XVIII века // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Выпуск 13. Спб, Самара, 2007. С. 473-481

Б.Л.Рифтин. Русские переводы китайской литературы в XVIII – первой половине XIX в. // Восток в русской литературе XVIII – начала ХХ века. Знакомство. Переводы. Восприятие. М., 2004. С. 12-32. 2, 4 Мб pdf.

Языковые контакты

Византия

Флоринский Т. Южные славяне и Византия во второй четверти XIV века. СПб., 1882. 20 Мб.

Молдавия и Румыния

Яцимирский А.И. Из славянских рукописей. Тексты и заметки. 1. Слово Феодосия о вере варяжской в среднеболгарском списке. 2. Житие преподобного Варвара-разбойника охридского. 3. Неизвестные произведения славянской литературы в Румынии. 4. Славяно-молдавская летопись с 1512 года. 5. Апокрифическое Евангелие апостола Фомы в славянских списках. М., 1898. 10,2 Мб.

Яцимирский А.И. Язык славянских грамот молдавского происхождения // Статьи по славяноведению / Под ред. В.И. Ламанского. Вып. 3. СПб., 1910. С. 154-177. 1,5 Мб.

Лукьяненко А.М. Почаевский сборник Киевской Духовной академии молдаво-болгарской редакции XVI века со стороны своего языка // Новый сборник статей по славяноведению. К 50-летию учено-литературной деятельности В.И.Ламанского. СПб., 1905. С. 406-467. 2,65 Мб.

Карпаты и Дунай

Грот К.Я. Карпато-Дунайские земли в судьбах славянства и в русских исторических изучениях // Новый сборник статей по славяноведению. К 50-летию учено-литературной деятельности В.И.Ламанского. СПб., 1905. С. 69-140. 3,30 Мб.

Кавказ

Эзов Г.А. Сношения Петра Великого с армянским народом. СПб., 1898. 37,3 Мб.

Хаханов А. Из истории сношений Грузии с Россией в XVIII в.: Царь Вахтанг VI и император Петр Великий // Журнал Министерства народного просвещения. Седьмое десятилетие. Часть CCCXXIII. 1899. Май. С. 102-112.

Цагарели А.А. Сношения России с Кавказом в XVI-XVIII столетиях. СПб., 1891. 1,43 Мб.

Ближний восток и Индия

Уляницкий В.А. Очерки дипломатической истории восточного вопроса.  Дарданеллы, Босфор и Черное море. М., 1888. 35,3 Мб.

Веселовский Н.И. Прием в России и отпуск среднеазиатских послов в XVII и XVIII столетиях // Журнал Министерства народного просвещения. Шестое десятилетие. Часть CCXXXIV. 1884. Июль. С. 68-105. 1,7 Мб.

Юзефович Т. Договоры России с Востоком (политические и торговые). СПб., 1869. 12,4 Мб.

Ганзейский союз и Германия

Е.Р.Сквайрс, С.Н.Фердинанд. Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. М., 2002. Введение и Глава 1: “Из истории отношений Ганзы с Русью. Эпоха Висби. Любекско-ливонский период. Ганзейская община в Петровом подворье. К вопросу о писцах. Лингвистические факторы контакта. Языковая ситуация. Латинский язык. Скандинавский след в ранних русско-ганзейских грамотах. Нижненемецкий и русский”. 25 Мб pdf.

Котляревский А. Книга о древности и истории поморских славян в XII веке. Сказания об Оттоне Бамбергском в отношении славянской истории и древности. Прага, 1874. 6,29 Мб.

Дания

Форстен Г.В. Сношения Дании с Россией в царствование Христиана IV [1 половина XVII в.] // Журнал Министерства народного просвещения. Шестое десятилетие. Часть ССLXXX. 1892. Апрель. С. 281-335. 2,9 Мб.

Швеция

Люстров М.Ю. Русско-шведские литературные связи в XVIII веке. Глава “Литературные контакты”. М., 2006. С. 6-74.

Форстен Г.В. Сношения Швеции с Россией в царствование Христины [2 пол. XVII в.] // Журнал Министерства народного просвещения. Шестое десятилетие. Часть CCLXXV. 1891. Июнь. С. 348-375. 1,6 Мб.

Форстен Г.В. Сношения Швеции и России во второй половине XVII века (1648-1700) // Журнал Министерства народного просвещения. Седьмое десятилетие. Часть СССXV. 1898. Февраль. С. 210-277. Часть СССXVI. 1898. Апрель. С. 321-354. Часть CCCXVII. 1898. Май. С. 48-103. Часть CCCXVII. 1898. Июнь. 311-350. Часть СССXVIII. 1899. Июнь. С.277-339. Часть ССCXXV. 1899. Сентябрь. С. 47-92. 13,6 Мб.

Англия

Чарыков Н.В. Посольство в Англию дворянина Григория Микулина в 1600 и 1601 гг. (по документам Московского главного архива иностранных дел).  М., 1878. 1,29 Мб.

Толстой Ю. Первые сорок лет сношений между Россией и Англией. 1553-1593. СПб., 1875. 18,4 Мб.

Александренко В.Н. Русские дипломатические агенты в Лондоне XVIII в. Варшава, 1897. 29,5 Мб.

Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). Литературное наследство. Т. 91. М., 1982.
Глава 1. Первые литературные встречи.
1. Англия и Московское государство в XVI-XVII веках. 2. Английские посольства в Москву и русские – в Лондон и их литературные отражения… 3. “Московия” в английской литературе.
4. Русские книги в Англии XVI-XVII веков. Изучение русского языка.
5. Отзвуки английской революции в русской письменности XVII века.
6. Петр I в Англии.
Примечания к I главе.
Глава II. Ранние английские истолкователи русской поэзии.
1. Англия и русская литература XVIII века. Переводчики с русского языка в Англии и первые критические отзывы о произведениях русского художественного слова. 2. Русские в Англии в середине XVIII века.
3. Английские посольства в России XVIII века и русские писатели. Английские путешественники в России. Первые английские переводы.
4. Английские переводы произведений Карамзина и его современников. “Письма англичанина Ж.-К. Пойля” (1805) и проверка их достоверности.
5. “Русский трубадур” Берисфорда и его автор. Русские песни в английских переводах и их источники. Примечания к главе II.

Франция

Иконников В.С. Сношения России с Францией (XVI-XVIII вв.). Исторический очерк. М., 1893. 1,14 Мб.

Италия

Россия и Италия. Сборник исторических материалов и исследований, касающихся сношений России с Италией. Т.1. Вып. 1. СПб., 1907. Т.1. Вып. 2. СПб., 1911. Т.2. Вып.1. СПб., 1908. Т.2. Вып. 2. СПб., 1913. 29 Мб.

Дипломатические отношения в целом

Уляницкий В.А. Русские консульства за границей в XVIII веке. М., 1899. 53,3 Мб.

Россия и католический мир

Павлов А. Критические опыты по истории древнейшей греко-русской полемики против латинян. СПб., 1878. 8,3 Мб.

Павлов А. Мнимые следы католического влияния в древнейших памятниках юго-славянского и русского церковного права. М., 1892. 6,6 Мб.

Толстой Д.А. Римский католицизм в России.
Т.1. Древнейший период. Иван Грозный. Алексей Михайлович. XVIII в. Территория Литвы. СПб., 1876. 17,1 Мб.
Т.2. От Екатерины II до Александра I. СПб., 1877. 18,2 Мб.

Письма и донесения иезуитов о России конца XVII и начала XVIII века. СПб., 1904. 15,8 Мб.

Морошкин М. Иезуиты в России с царствования Екатерины II и до нашего времени. СПб., 1867-1870. 51,6 Мб.

Россия и протестантизм

Цветаев Д. Протестантство и протестанты в России до эпохи преобразований. М., 1890. 36,9 Мб.

Соколов И. Отношение протестантизма к России в XVI  и XVII веках. М., 1880. 28,1 Мб.

Панорама Ганзейского города Ростока. Из книги Mattheus Merian. Topographia Saxonia Inferioris. 1653.



Panorama theme by Themocracy